联系方式 Q&A 网站地图 English 日本语 在线翻译

 下 载 专 区  

 ◆公司简介彩印版

 ◆索取报价专用表格

 ◆日语翻译专业术语表

 ◆英语翻译专业术语表

 ◆英语翻译人才登记表

 ◆日语翻译人才登记表

 
 

汉语中没法用英语翻译的词
汉语中没法用英语翻译的词
作者:未知 文章来源:深圳翻译网 点击数: 更新时间:2008-8-4 11:24:13

    铅笔 pencil 钢笔 pen / fountain pan     圆珠笔 ball-point pen 毛笔 writing brush

    画笔 painting brush 鸭嘴笔 drawing pen / ruling pen


    蜡笔 (wax) crayon 粉笔 chalk


    只有弄清楚那五支具体是什么笔,才能翻译出来,如:He’s got two pencils, two ball-point pens and one pen in his pencil-box.


    人们在认识事物的过程中,往往把性质或用途一样或类似的东西归为一类,表示某一类事物的总名称被叫做“上义词”(superordinate),一个“上义词”的概念包含许多“下义词”(hyponym)。汉语中的“笔”就是前几行所列各种笔的“上义词”。有些分类是各种语言基本一样的,如世界上的东西分成生物(living things)和无生命物(non-living things),或者有机物(organic matters)和无机物(inorganic matters),而生物里有植物(plants)和动物(animals),但有些分类是某种语言特有的。“笔”在英语里就构不成一类。再比如汉语中的“车”(包括各种汽车、自行车、人力车、手推车、童车等)、“牛”(包括水牛、黄牛、牦牛、奶牛等)、“果品”(包括鲜果、干果、蜜饯等)、“皮”(包括各种兽皮、树皮、果皮等)之类的词在英语里都没有对应的说法,因为它们在说英语的人心目中并不构成一个“类”,所以翻译时必须弄清具体东西用不同的下义词代替,有时也可用上义词取代。 (来源:英语麦当劳-英语杂志 EnglishCN.com)


    就连She is my sister. 这样的句子,如果不了解说话人指的是“姐姐”还是“妹妹”,也无法译。这里也有文化上的原因,因为西方强调家庭成员的平等,兄弟姐妹的地位是平等的。因此,西方人在介绍自己的兄弟姐妹时一般说He/She is my brother/sister. 并不分长幼。而英语里sibling这个词在汉语里没有对应的词。有些分类和名称和汉语不一样,如half brother/sister可以指同父异母也可以指同母异父的兄弟姐妹。至于cousin可以指“堂/表兄/弟/姐/妹”;而长一辈中男/女的亲戚除了父/母亲之外都是uncle/aunt.。这些都会造成翻译的困难。


    难办的是,有时候分类是交叉的。例如,英语的table和 desk在汉语里都是“桌子”,但这并不等于“桌子”所含的概念(semantic range)一定比table大,例如coffee table和 end table都是table,但在汉语中却是“茶几”,当然不能归在“桌子”一类里。汉语里的“绿”、“蓝”、“青”是三个颜色,相对而言,英语里只有green和blue两个词,所以“青”字到底应该译为green还是blue要看情况而定(如“青天”是blue sky,“青菜” 却是green vegetables,而the Blue Nile习惯上译为“青尼罗河”。)。

文章录入:admin    责任编辑:admin 
【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章: 没有了
  •  

    友 情 链 接
    点击申请点击申请点击申请
    点击申请点击申请点击申请点击申请点击申请点击申请点击申请
    | 关于世达 | 设为首页 | 加入收藏 | 站长邮箱 | 在线翻译 | 友情链接 | 网站公告 | 版权申明 | 管理登录 | 

    © 2007-2008 CantonAZ.Com. All Rights Reserved.
    广州市世达咨询有限公司 版权所有 粤ICP备05059017号
    电话:(8620)34398151 传真:(8620)34398152 Email:sd_trans@126.com
    英语翻译 日语翻译 广州翻译公司  Language Solution To Power You Ahead 英文翻译 日文 翻译 广州翻译服务