来中国前,纪韵融无数次抱着汉语课本,一边复习一边设想,但他怎么也没想到,闯荡中国的日子会有一个充满幽默感的开头。
8年前,这个德国小伙子在上海机场第一次乘坐中国出租车,看到车上有一句提醒乘客的英语:"请带好随身物品",相应的英文是"Don'tforgetto
carryyourthing"。因为差一个"s"(此处"物品"应为复数形式"things"),这句话很容易让老外——尤其是男人——理解为"别忘记带走你的小弟弟"。他乐了,赶紧用相机拍了下来。
类似的中国式英语差错,一直是新东方课堂上,最活跃气氛的噱头。
从国门初开的30年前,中国人便津津乐道于骨子里流淌着中国式思维的英语。"你好"叫做"yougood","好久不见"被翻译成"longtimeno
|