|
|
|
|
 |
|
|
下 载 专 区 |
|
|
|
|
|
|
| |
| |
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
| “国贸”地铁英文报站遭乘客质疑 |
| “国贸”地铁英文报站遭乘客质疑 |
|
| 作者:未知 文章来源:北京娱乐信报 点击数: 更新时间:2008-11-17 10:31:49 |
|
|
|
信报讯(记者汤慧梅)“北京马上就要迎来2008年奥运会了,为了让外国人更好地了解中国,地铁站名应该使用统一而准确的译文。国贸站的英语翻译怎么与官方的翻译不同呢?”刘先生每天都乘坐地铁上下班,但每次听到广播中英语语音报出“国贸”站名时,他都会在心里犯嘀咕。 “The next station is International Trade Center(下一站是国际贸易中心)”,对于这句英文,经常乘坐地铁的人都耳熟能详,但读者刘先生每次坐地铁到达国贸站时都感觉很别扭,“‘International Trade Center'虽然是‘国贸'的意思,但为什么不使用中国官方公布的‘China World Trade Center(中国国际贸易中心)'的翻译呢?”刘先生说。 昨天,记者致电中国国际贸易中心得知,对于中国“国贸”的官方翻译只有“China World Trade Center”,而没有其他的翻译。 就此,北京地铁运营服务便民热线的工作人员称,地铁公司专门负责标识牌的人员均出差在外,所以他不能详细解释。但同时该人员介绍,地铁标识的翻译都是经过各个部门审核的,但也不排除由于某种原因出现分歧或翻译不准的情况,对于读者的意见,他们会转告相关部门负责人进行解释。 随后记者从北京市民讲外语活动组委会办公室了解到,关于地铁标识的翻译是需要通过组委会的,且经专家组顾问研究确定,但一般关于地名的翻译以官方公布为准,他们会和国贸以及地铁等方面进行沟通,确定该“国贸”的翻译使用是否恰当。
|
|
| 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
|
| 【字体:小 大】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 |
|
上一篇文章: 即时整句翻译 文曲星V5100荣登业界新贵 下一篇文章: 没有了 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|