中国译协对外传播翻译委员会第十五次中译英研讨会议在北京举行。外交部、文化部、中联部、新华社、中国日报社、中国国际广播电台、中央编译局、中国外文局、中国对外翻译出版公司等10多个部委和中央新闻媒体的资深翻译专家和一线翻译业务骨干,包括多次参加党和国家重要政治文献翻译以及党的十七大报告翻译和定稿的专家参加了研讨会。中国译协副会长黄友义及中国译协常务副秘书长姜永刚出席会议。
会议由中国译协常务理事、外交部翻译室主任陈明明主持,主要议题是讨论党的“十七大”报告的英文翻译问题,包括对“科学发展观”、“和谐社会”等重大政治理论概念的翻译共400多条。与会者本着既要忠实于“十七大”报告精神实质和党的方针路线,又要让外国读者明白易懂的原则,对十七大报告中疑难用语的翻译逐条进行讨论,对原来的译文欠缺之处提出修改意见,并确定更精确、简洁、地道的英文译文。会议自始自终气氛严肃紧张而热烈,成效显著。
中国译协对外传播翻译委员会自1999年以来已举办十五次中译英研讨会议,之后又创办并多次组织中译法研讨会议。每次会议之后中国译协秘书处都会及时向中央相关外宣外事部门反馈会议研讨成果,同时在《中国翻译》杂志和中国译协网站上向社会公布会议讨论成果,从而使会议资源充分有利地服务于社会。这项活动的开展对于提高我国对外宣传质量,促进对外交流的健康发展产生了积极的社会影响。
|