“《骑兵军日记》事件”近来成为出版界关注的焦点。近年来,随着图书公司和翻译工作室的加入,境外优秀图书的引进速度大大提高,但翻译质量良莠不齐的问题也日益突出。
图书翻译:“拼速度”还要“拼品牌”
人民文学出版社去年推出前苏联天才作家巴别尔的《骑兵军》受到广泛关注后,作为
《骑兵军》素材的巴别尔战地日记也随之成为我国出版界的抢手货。继今年4月东方出版社推出的《骑兵军日记》后,人民文学出版社的《巴别尔马背日记》也即将出版。日前,《巴别尔马背日记》的责任编辑王天兵指称东方出版社的《骑兵军日记》译文错误竟达到千余处,甚至将“列宾”错译成“列宁”,着实让人震惊。
据悉,《骑兵军日记》的翻译者王若行已回应此事件称承认部分硬伤。针对译文中包含1000处硬伤的指责,他表示,自己的译文绝对没有那么严重的问题,并认为该指责已超出学术范围。
随着图书公司和翻译工作室的参与,一方面,大量国外图书特别是畅销书的引进速度大大提高,但另一方面,翻译质量越来越成为业界和读者关注的话题,也成为最易引起争议的话题。
记者了解到,目前有不少图书公司在出版国外图书时采取这样的流程:编辑一般在网络或者杂志上搜集选题,讨论通过后与版权代理公司或者国外出版社和作者本人交涉翻译出版事宜。图书公司将与翻译者(一般是一人)签署合同。在翻译这一环节中如果翻译者将稿件分给多人合作翻译,发现后则属于翻译者本人违约。但这种情况毕竟不好考量,所以编辑的审稿、校对环节则显得尤为重要。
但一些图书公司或工作室采取不规范流程、一味求快的现象也普遍存在。为了追求商业利益,尽快成书回收资金,几人合译一本、审稿环节松动均造成了图书翻译质量的下滑。而为了在稿费上节省资金,有不少图书公司和出版社找一些没有太多翻译经验和知识积累的在校大学生翻译。这就造成了目前市场上许多翻译作品质量低下。
相比较而言,传统出版社的操作流程则所费时间较多。记者向上海译文出版社总编助理赵武平了解到,以上海译文出版社为例,一般说来,出版外文书籍均由专业翻译者乃至业内行家操作。如从未在该出版社翻译出版书籍的翻译者则先要翻译5000字,由该语种编辑部近十位编辑从专业角度传看审阅,非该语种编辑给中文提意见,通过后才能交给译者进行全书的翻译。之后将由专业编辑和专家进行3至5个月审稿。
据悉,人民文学社在去年《骑兵军》出版之际就开始筹备《巴别尔马背日记》的出版,概述由徐振亚翻译,责任编辑还参考英译本进行了注释和编校。翻译、校对、配图、编辑、设计、制作达一年之久。在采访中记者了解到,有不少图书公司的编辑十分赞同传统出版社“慢工出细活”的工作方式。
针对这种现象,赵武平认为,目前我国的图书市场还存在很多不成熟的因素,竞争也会更加激烈,十年八年之间大家都会“伤痕累累”,但最终将会分出层次,国外出版业也经历过这样的过程。拼速度、拼选题最后还是要拼“品牌”,然而“因为要保质量所以速度慢”这样的理由也是站不住脚的,但起码不应该赶译者,可以从其他环节提高效率。“做一些读者们搬几次家都舍不得从书架上撤走的书”应当成为出版社的根本追求。
|