联系方式 Q&A 网站地图 English 日本语 在线翻译

 下 载 专 区  

 ◆公司简介彩印版

 ◆索取报价专用表格

 ◆日语翻译专业术语表

 ◆英语翻译专业术语表

 ◆英语翻译人才登记表

 ◆日语翻译人才登记表

 
 

《京华烟云》70年版本流变,郁达夫全本翻译终成遗愿
作者:未知 文章来源:翻译专家网 点击数: 更新时间:2008-11-18 9:30:22

    据悉,《京华烟云》原著名为《Moment in Peking》,是林语堂在1938年到1939年期间旅居法国和美国时用英文写成的,所以,《Moment in Peking》曾有过多个译者翻译成多个版本的《京华烟云》和《瞬息京华》。

  1938年初,林语堂打算将《红楼梦》翻译成英文介绍给西方读者,但又觉得《红楼梦》距离现实生活太远,遂决定创作一本反映中国现实生活的长篇小说。1939年,《Moment in Peking》在美国出版,副题是“一部关于现代中国的小说”,全书70万字,分3卷,共45回。出版后仅半年时间,就卖出了5万册,被《时代》周刊誉为“极有可能成为关于现代中国社会现实的经典作品”。

  《Moment in Peking》出版后,林语堂便欲将它译成中文。林语堂认为郁达夫“英文精,中文熟,老于此道,达夫文字无现行假摩登之欧化句子”,是他心目中最理想的翻译家。1940年,林语堂致信给当时在南洋的郁达夫,请他翻译此书。为表示郑重其事和诚意,专门从美国给郁达夫寄去了500美元作为翻译定金。当时,郁达夫投身抗战,动手翻译了一部分在《华侨周报》上连载。此后,郁达夫在苏门答腊遇害,翻译全本终成遗愿。

  1941年,《Moment in Peking》出现了第一个全译本。据赵毅衡的《林语堂与诺贝尔奖》一文称,其书名为《瞬息京华》。著名诗人卞之琳曾称赞其标题“仄仄平平,声调奇妙”。但林语堂却不高兴,特意登报声明,“劝国内作家勿轻易翻译”。

  1977年,台湾德华出版社推出了张振玉的译本,名为《京华烟云》。这个译本,在海峡两岸畅销多年。两岸先后以此拍摄的电视连续剧,也均以《京华烟云》为题。

  1987年,吉林时代文艺出版社最早在大陆推出张译本。1991年,湖南文艺出版社出版由郁达夫之子郁飞积十年之功翻译的《瞬息京华》。有评论认为,该译本忠实原著,符合北京口语标准,基本接近林氏原意。

  现在市场中流行的《京华烟云》为张振玉译本,由陕西师范大学出版社出版。陕西师范大学出版社社长高经纬表示,该译本为林语堂之女推荐译本之一。

文章录入:admin    责任编辑:admin 
【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章: 没有了
  •  

    友 情 链 接
    点击申请点击申请点击申请
    点击申请点击申请点击申请点击申请点击申请点击申请点击申请
    | 关于世达 | 设为首页 | 加入收藏 | 站长邮箱 | 在线翻译 | 友情链接 | 网站公告 | 版权申明 | 管理登录 | 

    © 2007-2008 CantonAZ.Com. All Rights Reserved.
    广州市世达咨询有限公司 版权所有 粤ICP备05059017号
    电话:(8620)34398151 传真:(8620)34398152 Email:sd_operate@126.com
    英语翻译 日语翻译 广州翻译公司  Language Solution To Power You Ahead 英文翻译 日文 翻译 广州翻译服务